Notes
- Onegin's novyj poryadok recalls the "novus
ordo seclorum" found on the Great Seal of the United States, and
hence on the dollar bill. The significance and revolutionary
character of this passage should not be underestimated, despite the
disclaimer that it is "just to pass the time"--no doubt a sop to
the censor. Eugene had effectively converted his serfs to tenant
farmers, and released ("quit") them from bondage to the soil and
their feudal lord.‹-
- Corvee: unpaid labour that a European vassal owed a
lord or that a citizen in later times owed the state, either in
addition to or in lieu of taxes.‹-
- Steed: Russian "Don stallion." The Cossacks who
lived on the Don were great horse fanciers. ‹-
- Mason: The Christian Church generally disapproved of
freemasonry.‹-
- Without respect: his neighbors expected to have
-s (short for "sudar", sir) appended to his "yea"
and "nay" since he was the new kid on the block. ‹-
- The kindred spirit is referred to in the feminine,
since the word dushá is feminine in Russian; but the
reference is to a male soulmate. ‹-
- A snatch of a popular song--with an obvious message.
‹-
- Prejudices: a cynical comment. We are naturally
quite unprejudiced in rating ourselves over everyone else! Zero
(nul') and one (yedinitsa) are a curiously prophetic prefiguration
of digitization and its discontents. ‹-
- Aye, aye: tak tochno means literally "just
so", but is used in military parlance as the equivalent of "aye,
aye, sir" addressed to a superior officer.‹-
- The line including the phrase "habitual woe" is
missing in the text I have been using. ‹-
- Poor taste: Pushkin is here attacking mimicry of
French mores in names, verse, and almost everything else. ‹-
- Stanza XXVIII is perhaps the most beautiful in the
entire poem, and displays magnificently the poet's gift, equalled
only by Shakespeare's, lefi aniyyat da'áti as we say in
Hebrew, "according to the poverty of my knowledge." Note how he
follows this flight of fancy by a very matter-of-fact stanza. ‹-
- Jean-Jacques Rousseau (1712-1778): His novel
Julie: ou la nouvelle Héloise (1761) dealing with a
doomed love was an immense success.
Samuel Richardson (1689-1761): popular novelist, author of
Pamela (1740) and Clarissa (1748). ‹-
- Grandison: a character in Richardson's The
History of Sir Charles Grandison (1754).
Lovelace: a character in Richardson's Clarissa. ‹-
Go back to Home Page
Alan D. Corré
corre@uwm.edu